O que eles querem dizer quando…

Numa versão extra-sincera e bem (ou mal) humorada, a tradução de 10 clássicos que você já ouviu ou ainda vai ouvir de um homem.  Baseado em fatos reais.
.

.

“Você cheira bem, quer me cheirar, neném?”
.

.“Estou precisando conversar com alguém e você é uma boa amiga. Vamos sair?”
Tradução livre: Se rolar mais que isso, melhor ainda. Tá afins?  Hoje, agora?
Observação: o pior mesmo é o que fica duas horas conversando com você para finalmente adentrar no papo do sexo para finalmente ouvir um não. Pelo sim ou pelo não, tem horas que é melhor poupar o precioso tempo, não acham?

“Eu gosto de você, mas é que eu tenho medo de me envolver. Não conseguiria lidar com um compromisso agora.”
Tradução livre: Não quero te apresentar pra minha mãe, mas tá ótimo continuar com as terceiras intenções.
Observação: Dispensável.

“Nossa noite foi ótima. Vamos sair amanhã?” (e some em seguida.)
Tradução livre: Adorei te comer, mas tô chamando só pra ser simpático.
Observação: Amanhã ele vai sair com outra, faça o mesmo. Ou amanhã ele vai passar o dia coçando e vendo futebol: não importa, continue fazendo o mesmo da primeira sentença.

“Nossa, mas você é tão inteligente!”
Tradução livre: Incrível, dá pra fazer de tudo com você!
Observação: Por enquanto, tudo bem. O problema é quando ele começar a achar que vocês são de “mundos diferentes”…

“Te vi na comunidade do Adobe Premiére e… Ah, eu não manjo nada disso. Mas poderia ser o começo de uma
grande amizade, huhuh?”
Tradução livre: Oi, não temos nada a ver mesmo, mas suas roupas ficariam ótimas no chão do meu quarto. Bora?
Observação: Só se eu achar que as suas também vão ficar ótimas no chão do meu…! Essa soa chaveco furado, mas é mais honesta e menos dramática. 8)

“Me desculpe. Eu sou muito pior do que você pensa”.
Tradução livre: Saí fora sem ter que mover um dedo! Yes!
Observação: Ainda bem que você fez o favor de exemplificar toda a sua cuzonice e me chutar com uma desculpa horrível antes que eu descobrisse o quão pior você é.  Em todo caso, obrigada por poupar meu tempo precioso.

“Você é a melhor que já tive na cama!”
Tradução  livre: dispensável.
Observação: é um elogio que pode ser verdadeiro, mas exercer uma desconfiança saudável nunca fez mal a ninguém, até pra não deixar seu ego nas nuvens, né gata? E, enfim, geralmente são as mulheres que fazem elogios mentirosos, tipo “Que grande!”, e não os homens.  Não podemos nos esquecer disso.

“Isso nunca me aconteceu antes!”
Tradução livre: dispensável.
Observação: Jura? … Eu vou fingir que você falou sério, você finge que eu sou compreensiva.

“O problema está em mim, não em você”
Tradução livre: Quero terminar, não tenho uma boa desculpa, não tô afim de te magoar falando a verdade.
Observação: sinceridade é uma boa. Sinceridade crua não. Não precisa dizer que comeu minha vizinha, mas não precisa vir com filosofia de porta de banheiro.

“Foi rápido porque eu tava com muito tesão!”
Tradução livre: dispensável.
Observação: Tá jóia! Quando você perder o tesão por mim a gente sai de novo, tá? :)

.

Inspirado no fantástico mundo desta que vos fala, no mundo das melhores amigas e nos causos discutidos didaticamente no Gravata Responde.
.

ps: eu morri de rir escrevendo isso, então não vamos nos levar tão a sério, certo?

Deixe seu comentário

Comentários

Comentários via Facebook

Comentários via blog

  1. No meu caso eu sempre uso um clássico:
    “Te ligo amanhã!” = “Espera sentada!”

    Mas ja usei também:
    “Acho bom você não criar nenhuma esperança, eu não presto” só que eu estava falando a verdade mesmo e recebi como resposta “Não tem problema não, eu também não presto nem um pouquinho” foi engraçado que foi tão sincero que fez o negócio se estender por um tempo ainda, um pouco mais de um ano.

  2. huahuahuahauahauahaua
    Sabe qual é o pior?
    Mesmo ouvindo tudo isso e sabendo dos riscos que se corre às vezes a gente persiste naquele erro maravilhoso…
    Depois se ferra, mas enquanto dura é bom.

  3. A primeira citação sua parece ratificar um antigo ditado: “É impossível haver uma amizade pura, sem segundas intenções entre um homem e uma mulher”, o interesse maior por ser de dele ou dela.

  4. “Eu gosto de você, mas é que eu tenho medo de me envolver. Não conseguiria lidar com um compromisso agora.”
    Tradução livre: Não quero te apresentar pra minha mãe, mas tá ótimo continuar com as terceiras intenções.
    Observação: Dispensável.

    Obsservação: porra meu, vai namora 1 planta.

  5. “Eu gosto de você, mas é que eu tenho medo de me envolver. Não conseguiria lidar com um compromisso agora.”

    Essa é clássica… pelo menos sempre dizem pra mim :S

    PS.: Adoro teu blog!!!!

  6. Hummm. Temo pel hora em que ele dirá que somos de mundos diferentes?
    Acho que vou me preparar psicologicamente desde já!
    Hahahha!Ri um pouco, viu?

    Beijoks!

  7. Fê, muito boa a seleção das 10 mais…
    Chorei de rir!
    Bj
    PS: Não me formei no Macu, acabei “trancando” o curso, infelizmente pois, me faz muita falta.

  8. lmao
    já ouvi uma variante do “Me desculpe. Eu sou muito pior do que você pensa”
    pior q ouvi dpois q ja tava apaixonada, q merda.
    e n sabia q era tao comum assim! hahahaha